www.8153.com-澳门金莎娱乐官网www.8153.com

热门关键词: www.8153.com,澳门金莎娱乐官网www.8153.com

www.8153.com而Sverige裔、大不列颠及苏格兰联合王国

2020-04-08 作者:书评随笔   |   浏览(141)

80后广州女孩张菁与瑞典姑娘安娜联手翻译英文版《射雕英雄传》

核心提示:金庸小说《射雕英雄传》首部英译本出版的消息一经披露,引发了英国出版方始料未及的热烈反响;而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。 最近这半年,郝玉青过得有些抓狂。 金庸小说《射雕英雄传》首部英译本出版的消息一经披露,引发了英国出版方始料未及的热烈反响;而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为向西方世界介绍降龙十八掌的外国人被推向话题中心。 据了解,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。郝玉青还透露,近日有美国的知名出版社高价购得英译本版权,将于2019年推出美国版;另有西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等七个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕》。近日,郝玉青应邀来到北京,接受了采访。 为什么起《英雄诞生》这样的别名? 记者:英译版给每一部分册另起了书名,比如第一册叫《英雄诞生》。分册书名是怎么定的? 郝玉青:起初我们花了很大的力气才让英国的出版社理解,射雕三部曲不是三本书,而是一整个系列。然后我们把这个系列分成三组,每组四本,每一本单独起一个书名。否则如果只叫射雕英雄传,对西方人来说太笼统了,和内容没有很强的联系。 起英雄诞生这样的书名当然考虑了西方人的阅读习惯。书名是我和张菁一起讨论出来的,我们希望每一组书名之间有联系,同时提到故事中的一些核心概念。我们其实压力很大,很担心被批评你们凭什么给金庸小说另起名字?但我们真的是为了让更多英文读者接受而考虑了很多。 为什么把黄蓉译成黄莲花 记者:从英语读者那里收到过什么样的反馈?郝玉青:推特上一直有人在@我,谈他们的读后感,其中有一类是我特别感兴趣的。他们是在英语环境中长大的华裔,已经不会读、写中文了,可是因为家庭的缘故对来自中国的故事充满好奇。我常常收到来自这类读者的信息。 我很开心,因为我自己也是跨文化的背景下成长起来的,能理解他们的感受。我在英国长大,母亲是瑞典人,虽然会说瑞典语,但总还有一些隔膜,有些瑞典文化的细微之处,我没有切身体验过。所以我想阅读《射雕》应该是一个好的契机,让他们走近父母辈的文化。 记者:网络上有一些英文论坛是专门翻译中国武侠小说的,集中了一批外国的金庸粉丝,您看过他们对这次译本的评论吗? 郝玉青:我很佩服他们,他们很早就发现并且喜欢金庸作品,也有一部分人在从事翻译的工作。他们提出的主要争议点就是,有人认为角色的名字不能翻译,应该忠实于原文。,梅超风译作Cy-cloneMei;也有些用拼音,如郭靖译作GuoJing。) 但是我认为,不翻译太可惜了,有些名字如果按照拼音来写,英文读者看起来会非常平淡,感受不到其中的含义。当然对于一些资深的金庸粉丝来说,把名字译成英文听起来就像绰号。我觉得金庸的小说本来就带有幽默,角色的人名、称号都带有强烈的金庸风格,我希望把这种风格也呈现给英文读者。 记者:当时是如何说服英国出版社买下《射雕》的? 郝玉青:我准备了推荐文件,翻译了大约一万字的样章,一次又一次地聊。大概花了半年的时间。 我用的推介语就是后来饱受批评的:这是中国的《指环王》。 但我的本意不是向读者这样介绍,而是把它作为出版人之间的一种沟通方式。出版方了解这是什么类型的书,并且产生兴趣以后,才会进一步去看我准备的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的价值观可以打动西方读者等。当时有四五家英国出版社都表示有兴趣,其中麦克莱霍斯出版社的创始人ChristopherMacLehose先生很坚定地说:这部书我一定要出版。此前他曾经成功推出过瑞典作家StiegLarsson的《千禧三部曲》系列,所以大家知道他是有能力和眼光的。

www.8153.com 1

英译“射雕”为金庸与西方读者当“红娘”

张菁(Gigi Chang),从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone、英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。

www.8153.com 2张菁

www.8153.com 3

说起金庸小说《射雕英雄传》英文版,很多中国读者可能已经知道了译者安娜,正是这位瑞典姑娘的执着,推动了“射雕”英译本的诞生。今年2月份,由安娜翻译的该书英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市,至今已连印七次。

2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。据出版社介绍,因为篇幅原因,《射雕英雄传》英文版将分为4部出版。时隔一年之后,在中国农历新年前不久,《射雕英雄传》第二卷《被取消的誓约》(A Bond Undone)又与读者见面。该卷主要讲述了郭靖遇高人学奇功的经过,大致从郭靖与黄蓉遇上洪七公,直到在桃花岛为娶黄蓉与欧阳克比武,最后与周伯通、洪七公等离开桃花岛。该卷译者张菁来自中国香港,现居上海。《射雕》第二卷出版后,记者对张菁进行了专访。

但很多人可能不知道安娜还有另一个合作伙伴—— 香港长大、毕业于伦敦大学艺术史系的80后广州女孩张菁,后者则是将于明年上市的《射雕英雄传》第二卷的翻译者。

记 者:《射雕英雄传》英译本第二卷刚刚出版了,恭喜你!第二卷从开始翻译到出版总共花了多长时间?

张菁,也属资深“金庸迷”一枚。在接受北京青年报记者采访时,谈起整整两年的翻译之旅,她认为辛苦和满足各占一半,“译者就像红娘,把作者和读者这两个有缘人牵在一起。我的工作,是让更多的人了解中国小说的魅力。”

张 菁:谢谢!我于2015年夏天正式开始翻译《射雕》第二卷,整个翻译与编辑过程大概花了三年半左右,2019年1月在英国出版并在全球发售。

学太极以更好翻译金庸招式

记 者:《射雕英雄传》是你和瑞典译者郝玉青合译的,您和郝玉青是因为何种机缘相互认识的?当时是怎么决定要加入合译,开始这个翻译的?

在读者看来,如何将金庸小说中的武功招式,诸如“九阴白骨爪”、“蛤蟆功”翻译成英文,是对译者的一大挑战。但在张菁看来,这些金庸自创的“专有名词”不是最困难的,“这些名字虽然奇怪,但我们还是能从字面上去了解它的大概意思。最头疼的是如何让外国人领悟到武侠小说中的那种畅快淋漓的感觉”。

张 菁:郝玉青(Anna Holmwood)和我是十几年前在伦敦认识的,当时我刚开始在英国国立维多利亚与阿尔伯特博物院(Victoria and Albert Museum)工作,而郝玉青刚巧在同一个部门实习,我们就这样成为朋友。后来,郝玉青在北京、台北、杭州工作,翻译、推广华语文学,我也从伦敦回到香港,再来到上海,工作内容也慢慢从视觉艺术转向戏剧、文学方面。在这个过程中,我们的联系越来越密切,工作上开始有来往,她编辑过我的译文,我们也共同翻译过一些作品。当她问我有没有兴趣和她一起合译《射雕》,我当然马上答应。作为“80后”,金庸先生的武侠故事是陪伴着我们成长的,哪有不愿意参与这个项目的道理?

张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”

记 者:您和郝玉青在翻译过程中是她翻译一三卷,您翻译二四卷的分工吗?两个人在翻译当中是如何协调或者统一翻译风格的?

为了能在翻译中体现出金庸小说中武打场面的真实感,张菁一年前报名参加了一个太极班:“有时候我们看小说体会那些动作是一回事,但真正翻译描述那些场面还是会感到吃力,因为你没有切身体会过。所以我想到学打太极,真的学习一些功夫动作,去熟悉招式的顺序。这会对翻译有所帮助。”

张 菁:我们和编辑都非常重视整套书行文风格的统一。我开始翻译第二卷时,郝玉青已大致完成第一卷的翻译,定了英译本文风的主调。所以我第一个任务就是熟悉她的译文。我需要理解她在阅读中文原文与写作英文译文之间做出的判断与思考,我也要认识已出场的人物角色的语气与声音,以及不同武打场面的节奏与感觉,然后根据我的理解,试译了一节与郝玉青分享,让她给我建议,一起讨论。

用莎士比亚式古英语突出年代感

第二卷翻译过程中,我们差不多每天都在探讨各种细节,我亦关注着第一卷的编辑进度,因为第一卷的一字一句对第二卷都有影响。编校第二卷时,郝玉青也有参与,确保了一、二卷以及她现在正翻译的第三卷之间翻译风格的延续。

功夫招式之外,金庸小说中的修辞、语法、句式,也都对翻译提出了很大的挑战,“比如汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子;再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式。最终,我们参考莎士比亚的那种‘古英语’的文风和句型,尽可能地让读者感受到故事是发生在离我们非常遥远的时代里。”

本文由www.8153.com-澳门金莎娱乐官网www.8153.com发布于书评随笔,转载请注明出处:www.8153.com而Sverige裔、大不列颠及苏格兰联合王国

关键词: